نامزد ایرانی جایزه هانس کریستین اندرسن ۲۰۱۲

به گزار ش پایگاه خبری کتابدار ی و اطلاع رسانی ایران (لیزنا)، به نقل از روابط عمومی شورای کتاب کودک براساس پیشنهاد کمیته جوایز این شورا و تأیید هیات مدیره، محمدعلی بنی‌اسدی به‌عنوان کاندیدای دریافت جایزه جهانی "هانس کریستین اندرسن از ایران معرفی شد.

گروه بررسی تصویر شورا در سند اعلام نظر  خود به کمیته جوایز شورا بر نکات تصویرگری مستمر کتاب‌های کودکان از سال ۱۳۶۲ تا کنون، موفقیت در خلق آثار برای مخاطبان گروه‌های سنی متفاوت،  تصویرگری بیش از ۸۰ عنوان کتاب، تلاش برای استفاده از نمادها و نشانه‌های فرهنگ ایرانی - اسلامی در اغلب آثار و آموزش بسیاری از تصویرگران معاصر ایران تاکید کرده است که از جمله ویژگیهای بنی اسدی است.
 
این هنرمند تاکنون جوایز داخلی و بین‌المللی زیادی دریافت کرده است که از آن میان می‌توان به  دیپلم افتخار و مدال نمایشگاه کاریکاتور یومیوری شیمبون ژاپن، دیپلم افتخار نمایشگاه کاریکاتور بوردیرا ایتالیا و جایزه ویژه هیئت داوران نمایشگاه کاریکاتور انگله فرانسه اشاره کرد.

نحوه عضویت در گروه بحث کتابداری دانشگاه فرودسی مشهد

گروه بحث الكترونيكي چيست؟

گروههاي مباحثه در حقيقت مجموعه اي از كاربران شبكه هستند كه براي بحث و گفتگو در مورد موضوعي خاص در محيط شبكه از ابزار پست الكتريكي استفاده مي كنند. معمولاً تشكيل گروه بحث با تمايل فردي خاص شروع  مي شود و با تعيين ميزبان رايانه اي مشخص اعلان گروه بحث و نشاني آن ميزبان تعيين شده ، علاقمندان به عضويت در گروه بحث الكترونيكي دعوت مي شوند. شيوه کار در گروه بحث الکترونيکي مبتني بر پست الکترونيکي است. هر کاربري که عضو گروه بحث مي­شود، نشاني پست الکترونيکي او در سياهه اعضا ثبت مي­شود. از اين پس هر پيامي که از طريق پست الکترونيکي به آدرس گروه بحث الکترونيکي ارسال شود، به طور خودکار براي تمامي اعضا ارسال مي­شود. هر يک از اعضا نيز مي­توانند از طريق پست الکترونيکي خود پيامي را براي کليه اعضاي گروه ارسال نمايند.

نحوه عضويت در گروههاي مباحثه
عضويت در گروههاي مباحثه معمولاً به آساني و از طريق ارسال پيام الكترونيكي صورت مي پذيرد و با توجه به سرويس دهنده هر گروه مباحثه ممكن است با يكديگر اندكي تفاوت داشته باشند . نحوه عضويت در گروههاي مباحثه بدين ترتيب است كه با ارسال يك پيام الكترونيكي از طريق پست الكترونيك به نشاني گروه مباحثه مورد نظر مي توان در آن گروه عضو شد. هنگامي كه فرد جديدي در يك گروه بحث عضو مي شود، نشاني پست الكترونيكي وي به طور خودكار  به فهرست گروه مباحثه اضافه مي شود و بعد از مدتي كوتاه پيامي مبني بر پذيرش عضويت و نحوه كار و شرايط گروه بحث از طرف مسئول گروه به فرد ارسال مي شود و از آن پس از تمامي پيامهايي كه گروه بحث دريافت مي كند نسخه اي نيز براي هر عضو جديد ارسال شده و متقابلاً پيامهاي وي نيز براي تمامي اعضاي گروه ارسال مي گردد. با توجه به اين كه گروههاي مباحثه به طور خودكار اداره مي شوند، لازم است كه دستورالعملها و فرمانهاي مربوط به عضويت به دقت رعايت و از توضيح اضافي خودداري شود. در غير اين صورت، سرويس دهنده گروه بحث با ارسال پيامي كه حاكي از اشتباه بودن فرمان متقاضي عضويت مي باشد به درخواست وي ترتيب اثر نخواهد داد. توجه داشته باشيد كه بعد از عضويت لازم نيست كه به تك تك اعضاي گروه نامه اي از طريق پست الكترونيكي ارسال شود، بلكه وقتي كه پيام خود را به نشاني گروه بحث ارسال مي كنيد، از طريق نرم افزار گروه بحث پيام مربوطه به صورت خودكار براي تك تك اعضاء ارسال مي شود. زماني هم كه شما از عضويت در گروه بحث خارج مي شويد به صورت خودكار و توسط نرم افزار اسم و نشاني پست الكترونيكي شما از ليست حذف مي گردد و ديگر پيامي از طرف گروه بحث به شما نخواهد رسيد.

گروههاي مباحثه حوزه كتابداري و اطلاع رساني
امروزه گروههاي بحث و گفتگوي الكترونيكي متعددي در زمينه ها و موضوعات مرتبط با حوزه كتابداري و اطلاع رساني مثل خدمات مرجع، امانت بين كتابخانه اي ، مجموعه سازي، فهرستنويسي و رده بندي و غيره وجود دارد كه كتابداران و اطلاع رسانان مي توانند با عضويت در آنها با نحوه كار و عملكرد آنها آشنا شده و در جريان تازه هاي علمي و حرفه اي اين حوزه قرار بگيرند. اين گروهها شيوه ارتباط كتابداران و دستيابي به منابع اطلاعاتي  در شبكه را متحول ساخته است. ارتباط فرد با فرد براي كتابداران شامل كاركنان داخل كتابخانه و همكاران آنها در نواحي دور دست و نيز مشتريان و استفاده كنندگان از جمله عرصه هايي است كه تحت تاثير اين فناوري نوين قرار گرفته است. عضويت و شركت فعال در اين گروهها تاثير به سزايي در افزايش دانش تخصصي كتابداران و اطلاع رسانان دارد. مثلاً كتابداران بخش مرجع مي توانند از گروههاي بحث و گفتگو به عنوان منبعي جديد براي يافتن پاسخ سوالات مرجع بهره بگيرند.همچنين كتابداران بخش فهرستنويسي ور ده بندي مي توانند از طريق عضويت در گروههاي مباحثه مرتبط با مقوله فهرستنويسي و رده بندي نظير Auto cat و يا us marc با فهرستنويسان خبره سراسر جهان ارتباط برقرار كرده و اشكالات موجود در زمينه فهرستنويسي و رده بندي را از اين طريق رفع نموده  و ضمن بالا بردن اطلاعات خود در اين زمينه از آخرين تحولات و گردهمايي ها و سمينارها علمي در زمينه فهرستنويسي مطلع شوند. لذا به جهت اهميت و جايگاه گروههاي مباحثه كتابداري و اطلاع رساني در افزايش دانش تخصصي كتابداران، در اين قسمت به تعدادي از گروههاي مباحثه كتابداري و اطلاع رساني در سطح ايران و جهان اشاره مي شود.
گروه بحث الكترونيكي حوزه كتابداري و اطلاع رساني ايران
نشاني اشتراك:     Lis@Ferdowsi.um.ac.Ir
نشاني مسئول گروه بحث :   Fattahi@Ferdowsi.um.ac.Ir
اين فهرست نخستين گروه بحث الكترونيكي حوزه كتابداري و اطلاع رساني در كشور ايران مي باشد كه در سال 1376 در دانشگاه فردوسي مشهد و با مسئوليت آقاي دكتر سيد رحمت ا… فتاحي عضو هيأت علمي گروه كتابداري دانشگاه فردوسي مشهد ايجاد شد. اين گروه بحث اعضاي زيادي در ميان كتابداران ايراني كه داراي پست الكترونيكي هستند دارد. علاقمندان جهت عضويت در اين گروه بحث مي توانند تمايل خود را از طريق ارسال يك پيام به نشاني مسئول گروه اعلام نمايند.

راهنماهاي گروههاي مباحثه كتابداري و اطلاع رساني در سطح جهان
از طريق اين راهنماها مي توان به گروههاي مباحثه مرتبط با حوزه كتابداري و اطلاع رساني در كشورهاي مختلف جهان دسترسي پيدا كرد.
 

 1. ILL Gateway to Email lists and newsgroups in LIS  

< http://www.itcompany.com/inforetriever/email.htm >
2. Washington Research Library Consortium  

( http://www.wrlc.org/liblists/noframes.htm )
3. Illinois State Library Discussion Groups 

< http://www.cyberdriveillinois.com/library/isl/egroup_listing.html >
 4. SAR Library Discussion Groups  

< http://www.sarlibrary.com/discgrp.htm >
5. Library Listservers 

< http://lac.ncl.edu.tw/virlib/listserv.html >
 6. Pace Online Health Law Library - Discussion Groups 

< http://csmail.law.pace.edu/lawlib/Healthlaw/discuss.htm >
7. Online Library Discussion Groups  

< http://www.colosys.net/pathfinder/WideWorld/OnlineLibDiscussionGroups.htm >
 8. Usenet Library Discussion Groups 

 < http://www.seflin.org/libsci/libusenet.mnu.html  >
9. For Librarians: Discussion Groups 

<http://www.sdstatelibrary.com/forlibrarians/jobs/>

 

منبع:http://www.shahed.ac.ir/new/shahed/applications.php?name=shcnt&l_op=viewlink&cid=482

تصویر اولین لپ تاپ تاریخ

25 سال پیش در چنین روزهایی و در روزگاری که شرکتهای مایکروسافت، "آی. بی. ام" و اپل در تلاش برای تبدیل شدن به غولهای رایانه ای دنیا بودند شرکت ژاپنی توشیبا گوی سبقت را از رقبای آمریکایی ربود و اولین لپ تاپ تاریخ را عرضه کرد.

به گزارش مهر، در سالهایی که رایانه های شخصی "آی. بی. ام" بودند و در سالهایی که استیو جابز شرکت " NeXt" را راه انداخت و در سالهایی که مایکروسافت "ویندوز 1.0" خود را عرضه کرد ناگهان توشیبا از سرزمین آفتاب تابان اولین لپ تاپ خود را به دنیا هدیه داد. از آن روزها 25 سال گذشته و به همین علت توشیبا تصمیم گرفته است که یک ربع قرن از عرضه اولین رایانه قابل حمل خود را با سه محصول جدید جشن بگیرد.

روزلا دستینو یکی از مدیران ارشد شرکت توشیبا داستان اولین لپ تاپ را اینگونه شرح داد: "در سال 1985 توشیبا از سوراخی در آب بیرون آمد و یک رایانه شخصی ناسازگار با رایانه های آی. بی. ام را عرضه کرد و به همین علت با بی مهری بازار مواجه شد. به این ترتیب تصمیم گرفت تیمی متشکل از سه نفر را برای ارائه یک پروژه جدید تشکیل دهد که از این گروه یک مفهوم جدید از رایانه های شخصی متولد شد که با محصولات آی. بی. ام سازگار بود، انرژی خود را از باتریهای قابل شارژ تامین می کرد مجهز به درایور فلاپی دیسک 5/3 اینچی بود و 5/4 کیلوگرم وزن داشت."

به این ترتیب اولین رایانه قابل حمل در این خانه ژاپنی متولد شد و T1100 نام گرفت و برای اولین بار در نمایشگاه "سبیت" هانفور آلمان رونمایی شد و شور و اشتیاق اروپاییها را برانگیخت.

.


تصویر اولین لپ تاپ تاریخ
منبع :http://www.asriran.com/fa/news/123101/

تربیت جنسی کودکان ونوجوانان

کتابی با عنوان تربیت جنسی کودکان ونوجوانان نوشته علی رستمی را می خواندم کتاب بسیار مفیدی دیدم لذا تصمیم گرفتم این کتاب را بنا به رسالت خودم که اطلاع رسانی است به شما خوانندگان محترم این وبلاگ نیز معرفی کنم لذا به توصیف این کتاب پرداختم امید آنکه مورد استفاده شما عزیزان نیز قرار گیرد .

تربیت جنسی کودکان ونوجوانان

علی رستمی /نشر پردیس /چاپ اول 1388/204صفحه/3300تومان

کنجکاوی و پرسش های کودکان در زمینه  مسائل جنسی، امری کاملاً عادی و طبیعی است .کودکان برای این که زندگی شاد و سالمی داشته باشند باید در زمینه مسائل جنسی اطلاعات صحیح و متناسب با سن و درک خود کسب نمایند و در این زمینه هیچ کس بهتر از والدین نمی­تواند اطلاعاتی درست در این زمینه در اختیار کودک و نوجوان قرار دهد. کوتاهی والدین در پاسخگویی به سوالات جنسی فرزندان باعث می شود تا از طریق منابع مختلفی همچون دوستان ، کتب، مجلات ، ماهواره ، اینترنت و ...به اطلاعاتی نادرست و گمراه کننده دست پیدا کنند که این اطلاعات می توانند منجر به ناراحتی ها و اختلالات گوناگون در کودک ونوجوان گردند. اما اگر والدین به موقع و در زمان مناسب ، اطلاعات درست در زمینه مسائل جنسی به کودک ارائه دهند ، از بروز بسیاری از جرائم ، انحرافات جنسی ، خاطرات تلخ ، تجربه نادرست و...پیشگیری می کنند ومیل کودک و نوجوان را به تجربه نادرست امور جنسی کاهش می دهند.

 مسائل مطرح شده در کتاب تربیت جنسی کودکان ونوجوانان: ویژه والدین ومربیان بیان شده است وتربیت جنسی کودکان و نوجوانان از زوایای مختلف مورد بررسی و کنکاش قرارگرفته است. در این کتاب ابتدا تعریفی نسبتاً کامل از تربیت جنسی و اصطلاحات مرتبط با آن ارائه شده است ، سپس اهداف ، عوامل ، دیدگاه ها و اهمیت موضوع تربیت جنسی بطور مفصل مورد بررسی قرارگرفته است. در بخش های دیگر کتاب مسئله بلوغ و عوامل مرتبط با آن مورد بررسی قرار گرفته است. در صفحات پایانی کتاب نیز پرسش و پاسخ هایی مطرح شده است که به عقیده نگارنده پرسش طیف وسیعی از والدین است که در این پرسش ها سعی شده است پاسخ هایی انتخاب گردد که برای تمامی والدین قابل استفاده و کاربردی باشد.در این کتاب همچنین دلایلی که والدین نمی توانند نقش موثری در تربیت جنسی کودکان و نوجوان خود داشته باشند نیز آمده است و نگارنده والدین را از خطرات و آسیب های جدی که می تواند به فرزندان وارد آورد ،آگاه ساخته است.

کتاب تربیت جنسی کودکان ونوجوانان در قطع رقعی با شمارگان 5000 نسخه و بهای 33000ریال توسط نشر پردیس منتشر شده است .

 

ساختار جدید نمایه سازی اطلاعات در گوگل

 گوگل اعلام کرده است که از این پس از ساختار جدید نمایه سازی اطلاعات که نام کافئین  را بر آن نهاده، استفاده می کند. اما کافئین چیست و چه تفاوتی با ساختار قبلی نمایه سازی اطلاعات دارد؟؛ بنابر اطلاعاتی که در وبلاگ رسمی گوگل منتشر شده، با استفاده از این نظام جدید نمایه سازی، نتایج جستجوی اطلاعات در گوگل، 50 درصد جدیدتر خواهد بود. به عبارت دیگر، در مقایسه با ساختار قبلی، کاربران 50 درصد اطلاعات جدیدتری را در هنگام جستجو از طریق گوگل دریافت می کنند و به این ترتیب، همزمان با روزامدشدن و تولید اطلاعات و محتوا در وبلاگها، وب سایتها و گروههای خبری، گوگل آن را برای کاربران قابل جستجو می کند. در ادامه این مطلب اشاره شده است که: زمانی که شما جستجویی را در وب انجام میدهید، در حقیقت جستجوی شما در بانک اطلاعاتی نمایه های گوگل انجام می شود و نه در خود وب، بنابراین این احتمال همیشه وجود دارد که اطلاعات بازیابی شده برای شما، اطلاعات مرده و کهنه باشد نه اطلاعات زنده و جدید. این به آن می ماند که شما ابتدا در فهرست مندرجات کتابی جستجو کنید و پس از یافتن مطلب مورد نظر خودتان به صفحه مربوط به آن مطلب مراجعه نمایید. یعنی از یک واسطه برای جستجو کمک گرفته اید. گوگل نیز نقش واسطه را برای شما بازی می کند. به دلیل ساختار پویا و زنده تولید اطلاعات در نسل جدید وب که تلفیقی از متون، ویدئوها، تصاویر، اخبار، و نیز توییتها، بازهای گوگلی و گروههای خبری است، طراحی ساختار جدیدی برای نمایه سازی این قالبهای مختلف اطلاعاتی ضروری بود تا اولا کاربران به اطلاعات جدیدتر و تازه تر دست یابند و ثانیا تولیدکنندگان و پدیداورندگان محتوا، اطمینان بیشتری نسبت به امکان حداکثری بازیابی اطلاعات محتواهای خود توسط گوگل داشته باشند. شکل زیر نمایانگر تفاوت در نمایه سازی اطلاعات در دو ساختار قدیم و جدید است.

 

ساختار قبلی نمایه سازی در گوگل، چندین لایه داشت که از نظر مدت زمان روزامدسازی اطلاعات با یکدیگر متفاوت بودند. روازمدسازی لایه اصلی شاید هفته ها طول می کشید. گوگل برای اینکه هر لایه ای را از نظر اطلاعات دریافتی روزامد کند،  مجبور بود سرتاسر وب را صرفا برای هر کدام از لایه ها مرور کند تا اطلاعات موجود در هر لایه را روزامد سازد و از این نظر تاخیر قابل توجهی در روازمدسازی اطلاعات در همه لایه ها رخ میداد. اما در ساختار نمایه سازی کافئین، وب به بخشهای کوچکتری تقسیم بندی شده و این بخش بندی امکان عمل سریعتری برای خزنده ها و کاوشگرهای گوگل برای یافتن اطلاعات جدید و افزودن در بانک اطلاعاتی گوگل فرآهم می کند. به این ترتیب، هر اطلاعاتی در هر نوع قالب و شکلی که در وب منتشر شود، سریعا در بانک نمایه های گوگل قرار می گیرد.

گوگل ادعا می کند که کافئین، سرعت عمل بیشتر و حوزه پوشش وسیعتری برای بازیابی اطلاعات در مدت زمان کمتر از یک ثانیه را به ارمغان آورده است و به این ترتیب روزانه بالغ بر صدها هزار گیگابایت اطلاعات در بانکهای اطلاعاتی این موتور جستجو بر اساس ساختار جدید، نمایه سازی می شود.

 

 

نقد و بررسي کتاب " شازده کوچولو

 

احمد شاملونشست نقد و بررسي کتاب " شازده کوچولو " / ابوالحسن نجفي : " شاملو " مترجم خوبي نيست ترجمه " محمد قاضي " از " شازده كوچولو " ، بهترين ترجمه است تهران- خبرگزاري كار ايران

ترجمه "احمد شاملو" از كتاب "شازده كوچولو" با اينكه در سال هاي اخير بسيار مورد توجه قرار گرفته است، اما ايرادهاي بسياري بر اين ترجمه وارد است و اصولا شاعران مترجمان خوبي نيستند، "شاملو" در ترجمه‌‏اش بيش از حد از كلمات عاميانه استفاده كرده است.
به گزارش خبرنگار گروه فرهنگ و انديشه ايلنا، "ابوالحسن نجفي" در نشست نقد و بررسي كتاب " شازده كوچولو " نوشته "اگزوپري" كه در شهر كتاب مركزي برگزار شد، گفت‌‏: "شازده كوچولو" در قرن بيستم، يكي از پر فروش‌‏ترين كتاب‌‏ها بوده است و تا كنون 7 ميليون نسخه از اين كتاب به چاپ رسيده است. به تعبيري، هر سال 100 نسخه از اين كتاب منتشر مي‌‏شود. اين كتاب به 160 زبان ترجمه و بيش از 500 بار تجديد چاپ شده است. اين كتاب پس از كتاب مقدس، پرفروش‌‏ترين كتاب بوده است.بايد كشف كرد علت شهرت عالم‌‏گير آن چه بوده است‌‏؟وي تصريح كرد:ترجمه كتاب "شازده كوچولو"، سال 78 به من پيشنهاد شد. آن زمان براي پذيرفتن ترجمه اين كتاب مردد بودم؛ چرا كه ترجمه‌‏هاي "محمد قاضي" و "شاملو" با استقبال خوبي روبرو مي‌‏شوند. اما بالاخره تصميم گرفتم و به اين ترجمه‌‏ها هم نگاهي انداختم. در آن زمان 6 و 5 ترجمه ديگر از اين كتاب بود. اما در حال حاضر 16 ترجمه از اين كتاب در بازار عرضه شده است . وي با بيان اين مطلب كه در بهترين ترجمه‌‏ها حداقل 20 درصد از خصوصيات سبكي و ظرائف يك متن از بين مي‌‏رود، ادامه داد: در ترجمه يك كتاب از زبان دوم نيز حداقل 50 درصد از ويژگي‌‏ متن اصلي از بين مي‌‏رود. از اين رو براي ترجمه "شازده كوچولو"، تمام متن‌‏هاي انگليسي كتاب "شازده كوچولو" را كنار گذاشتم. نجفي با اشاره به برخي از مترجمان كه از روي يك ترجمه دست به ترجمه مي‌‏زنند، گفت‌‏: تنها ترجمه "محمد قاضي" و "شاملو" و دو ترجمه ديگر را مورد مطالعه قرار دادم. مهمترين شرط در ترجمه ادبي، توجه به زبان اصلي اثر است كه به تفصيل در اين خصوص در كتاب "فرهنگ فارسي عاميانه" به اين موضوع پرداخته‌‏ام. مثلا براي "فرار كردن" در زبان‌‏هاي مهجور، "گريز" و در زبان ادبي متداول "به هزيمت رفت"، در ادبي با موضوع شاعرانه‌‏, "پا به گريز نهاد" و يا "راه گريز را پيش گرفت" در زبان عاميانه ,"جيم زد" , "قاچاق شد" , "غزل جيم را خواند" را مي توان براي "فرار كردن" نوشت. وي افزود : اين وظيفه مترجم است كه به زبان متن احترام بگذارد و سبك آن را رعايت كند. اولين ترجمه "شازده كوچولو"، سال 1333 توسط "محمد قاضي" منتشر شد.من در آن زمان، دانشجوي زبان فرانسه بودم و خيلي علاقمند بودم كه اين كتاب را ترجمه كنم. اما با انتشار ترجمه "قاضي" از اين كار منصرف شدم . مترجم كتاب "شازده كوچولو" ادامه داد: سال 1341 ،ترجمه "قاضي" در كتاب هفته چاپ شد و با چاپش در كتاب هفته به چاپ هفتم رسيد. اما "قاضي" در چاپ هشتم اين كتاب تجديد نظر كرد و سال 1356 نسخه ويرايش شده اين كتاب را روانه بازار كتاب كرد. در ويرايش اول، "قاضي" اين كتاب را يك كتاب فلسفي خوانده بود. در مقدمه كتاب به شعري از "ملك الشعراي بهار" اشاره مي كند. "قاضي" نخستين بار كتاب "شازده كوچولو" را اديبانه ترجمه كرده بود و ويرايش اول اين كتاب بسيار ناشناخته ماند. وي با اشاره به دلايل عدم اقبال كتاب "شازده كوچولو" در سال هاي نخستين گفت‌‏: مقدمه‌‏اي كه "محمد قاضي" در اول اين كتاب آورده بود، كتاب را فلسفي معرفي كرد. از اين رو كساني كه به سراغ اين كتاب مي‌‏رفتند و با تصاوير كتاب روبرو مي‌‏شدند، دچار اين تضاد مي‌‏شدند كه چرا كتاب فلسفي با تصاوير كودكانه همراه است. از اين رو علاقه‌‏اي به خواندن اين كتاب نشان نمي‌‏دادند. كساني كه به عنوان كتاب كودك سراغ "شازده كوچولو" مي‌‏رفتند با خواندن مقدمه كتاب فكر مي‌‏كردند كه با يك كتاب فلسفي روبرو هستند. از اين رو اين كتاب با اقبال روبرو نمي‌‏شد. نجفي با اشاره به اينكه "محمد قاضي" در ترجمه دوم "شازده كوچولو" بيان مي‌‏كند سبك ترجمه اول را نمي‌‏پسندد، ادامه داد : "قاضي" در ترجمه دوم اين كتاب زبان ساده‌‏اي را انتخاب مي‌‏كند كه صحنه‌‏اي شاعرانه دارد .وي با اشاره به ترجمه "احمد شاملو" كه سال 1358 براي نخستين بار با عنوان "مسافر كوچولو" منتشر مي‌‏شود، گفت‌‏: "شاملو" در مقدمه اين ترجمه مي‌‏نويسد؛ نام اصلي اين كتاب "پرنس كوچولو" است كه معادل "پرنس"، "شاهزاده" نيست. با گذشت بسيار مي‌‏توان آن را "امير" ترجمه كرد و درگير و دار سفر او را "مسافر كوچولو" ناميد. نجفي ادامه داد : از همان سطر اين كتاب مي‌‏توان پي برد كه "شاملو" لحن عاميانه‌‏اي براي اين كتاب انتخاب كرده است. در ويراست دوم "شاملو" عنوان "شهريار كوچولو" را براي اين كتاب انتخاب مي‌‏كند كه اين نسخه، سال 1376 منتشر شده است. در ويراست سوم كه پس از مرگ "شاملو"، سال 1381 منتشر مي شود. او نام " شازده كوچولو " را براي اين كتاب انتخاب مي‌‏كند. بعد از درگذشت "شاملو"، ويراست سوم اين كتاب منتشر مي‌‏شود و اين تغيير نام بي‌‏شك توسط ناشر صورت گرفته است. نجفي با اشاره به ترجمه نمايشنامه‌‏اي از "ژان پل سارتر" با عنوان "گوشه گيران آتلانتا" كه در دهه 40 با نام "احمد صادق" منتشر مي‌‏شود، گفت‌‏: در آن زمان خود من نيز مشغول ترجمه اين كتاب بودم. با انتشار ترجمه "احمد صادق" به اين نكته پي بردم كه اين ترجمه در خور تاملي نيست و ايرادات بسياري بر آن وارد است. "احمد صادق"، مترجم و مولف تقريبا شناخته شده و سياسي بود كه به دليل فعاليت‌‏هاي سياسي ظاهرا ايران را ترك كرده بود .وي افزود : ترجمه او از نمايشنامه "ژان پل سارتر" از همان كلمات نخستين غلط داشت و در سرتا سر كتاب به ندرت مي‌‏توانستيم جمله‌‏اي پيدا كنيم كه معني دار باشد , اين مساله جرات ترجمه را به من داد , اما با كنكاش و جستجو متوجه شدم كه اين ترجمه توسط فرد بي‌‏مايه‌‏اي صورت گرفته است كه زماني كه ترجمه كتاب هنوز به پايان نرسيده بود، مي‌‏ميرد و ناشر به هر نحو شده ترجمه كتاب را به پايان مي‌‏رساند. چون مترجم كتاب نه وارثي و نه نامي داشته است، ناشر كتاب را به نام "احمد صادق" كه در آن زمان به دليل سياسي بودن در ايران نبوده است , منتشر مي‌‏كند . نجفي برخي از كارهاي برخي از ناشران از جمله ناشر كتاب "ژان پل سارتر" را ننگ‌‏آور خواند و اظهارداشت : ناشر كتاب "شاملو" نيز به اين دليل كه "شازده كوچولو" شناخته شده‌‏تر است از مرگ "شاملو" سوء استفاده مي كند و نام كتاب او را تغيير مي دهد. به تازگي نيز كتاب "گوشه‌‏گيران آلتانا" را ناشر تجديد چاپ كرده است. اما اين بار نام مترجم، "احمد صادق" نيست؛ چرا كه ممكن بود "احمد صادق" مدعي پيدا كند، نام "رضا صادق" به عنوان اين كتاب روي جلد نوشته شده است . وي با اشاره به اينكه برخي از افراد به زبان‌‏هاي ديگر آشنا نيستند، اما نام خود را مترجم گذاشته اند، گفت‌‏: اگر كتابي در خارج پر فروش باشد‌‏, خيلي زود با ترجمه چند مترجم روانه بازار كتاب مي‌‏شود و اگر كمي دقيق شويم برخي از ترجمه‌‏ها، تلفيقي از ترجمه‌‏هاي پيشين است. حتي برخي از ناشران خود ترجمه‌‏ها را دست كاري مي كند و نام يك فرد شناخته نشده را به عنوان مترجم بر روي جلد كتاب مي‌‏گذارند. اين يكي از مشكلاتي است كه ما مترجمان هر روز با آن سروكار داريم.نجفي افزود : در سال هاي اخير ترجمه "احمد شاملو" نسبت به ترجمه‌‏هاي ديگر كتاب "شازده كوچولو" بيشتر مورد توجه قرار گرفته است. اما اين ترجمه خالي از ايراد نيست. با اينكه برخي ترجمه "شاملو" را بسيار مي‌‏پسندند، اما "شاملو" مترجم خوبي نيست.ايرادهايي كه به "شاملو" وارد است؛استفاده بيش از حد از كلمات عاميانه است. مثلا "شاملو" جمله " من كمي اين ور و آن ور در دنيا پرواز كردم" را چنين ترجمه كرده است؛ به گويي نه گويي تا حالا به همه جاي دنيا پرواز كرده ام . نجفي با بيان اينكه قصد ندارم به "شاملو" كه او را بزرگترين شاعر معاصر مي‌‏دانم، ايراد بگيرم، ادامه داد:"شاملو" جمله "من آب آشاميدني فقط به اندازه يك هفته داشتم" را اينگونه ترجمه كرده است؛"آبي كه داشتم زوركي يك روز را كفاف مي داد". در فرانسه معمولا يك هفته را 8 روز و دو هفته را 15 روز مي گويند. وي افزود :"شاملو"، "هيچ دليلي وجود ندارد كه با وقار تماشايم مي‌‏كرد" را اينگونه ترجمه كرد كه" با وقار تمام تو نخ من بود". با اين وجود من هنوز نمي دانم كه چرا "شاملو" اصرار دارد كه از زبان عاميانه در ترجمه‌‏هايش استفاده كند‌‏, البته لازم مي دانم كه برگرديم و به غلط‌‏هاي "محمد قاضي" در ترجمه "شازده كوچولو" نيز توجه كنيم. متاسفانه نه "شاملو" و نه "قاضي"، هيچ يك نتوانسته‌‏اند لحن‌‏هاي اشخاص در ترجمه را دربياورند.نجفي ، راه گريز از وضعيت فعلي ترجمه در كشور را پيوستن به قانون كپي رايت دانست و گفت‌‏: اگر به قانون كپي رايت بپيونديم ،ديگر شاهد چنين ترجمه‌‏هايي نخواهيم بود.در اين‌‏صورت هم البته يك مشكل وجود دارد كه ناشري حق كپي رايت يك كتاب را خريداري كند و آن را به ارزان ترين مترجم براي ترجمه بسپارد. او هم كتاب را شلخته و نارسا ترجمه كند. در اين صورت بايد 50 سال از انتشار كتاب بگذرد تا مترجم ديگري بتواند كتاب را ترجمه كند . نجفي در پايان اظهارداشت‌‏: من از ميان ترجمه‌‏هاي "شازده كوچولو" همچنان معتقدم كه ترجمه "محمد قاضي" بهترين ترجمه است. چون آدم درباره كار خودش نمي‌‏تواند داور خوبي باشد، درباره ترجمه خودم نمي‌‏توانم نظر بدهم.

منبع : http://ahmadshamloo.blogfa.com/post-101.aspx

شباهت آدمها و کتابها

  • بعضی از آدم ها جلد زركوب دارند.
  • بعضی جلد ضخیم و بعضی جلد نازك.
  • بعضی از آدم ها با كاغذ كاهی چاپ می‌شوند و بعضی با كاغذ خارجی.
  • بعضی از آدم ها ترجمه شده‌اند.
  • بعضی از آدم ها تجدید چاپ می‌شوند و بعضی از آدمها فتوكپی آدمهای دیگرند.
  • بعضی از آدم ها با حروف سیاه چاپ می‌شوند و بعضی از آدمها صفحات رنگی دارند.
  • بعضی از آدم ها تیتر دارند، فهرست دارند و روی پیشانی بعضی از آدمها نوشته‌اند: حق هرگونه استفاده ممنوع و محفوظ است.
  • بعضی از آدم ها قیمت روی جلد دارند.
  • بعضی از آدمها با چند درصد تخفیف به فروش می‌رسند و بعضی از آدم ها بعد از فروش پس گرفته نمی‌شوند.
  • بعضی از آدم ها را باید جلد گرفت،
  • بعضی از آدمها را می‌شود توی جیب گذاشت،
  • بعضی از آدمها را می‌توان در كیف مدرسه گذاشت.
  • بعضی از آدم ها نمایشنامه‌اند و در چند پرده نوشته می‌شوند.
  • بعضی از آدمها فقط جدول و سرگرمی دارند و بعضی از آدمها معلومات عمومی هستند.
  • بعضی از آدم ها خط خوردگی دارند و بعضی از آدمها غلط چاپی دارند.
  • از روی بعضی از آدمها باید مشق نوشت و از روی بعضی از آدمها باید جریمه نوشت.
  • بعضی از آدم ها را باید چند بار بخوانیم تا معنی آنها را بفهمیم و بعضی از آدمها را باید نخوانده دور انداخت.
  • بعضی از آدم ها مخصوص نوجوانان نوشته می‌شوند و بعضی مخصوص بزرگسالان.
  • بعضی از آدم هایی كه مخصوص نوجوانان نوشته می‌شوند خیلی كودكانه و سطحی هستند.

      و

    “کتابها مثل آدمها هستند”

    • بعضی از کتاب ها ساده لباس می پوشند و بعضی لباس های عجیب و غریب و رنگارنگ دارند.
    • بعضی از کتاب ها برای ما قصه می گویند تا بخوابیم و بعضی قصه می گویند تا بیدار شویم.
    • بعضی از کتاب ها تنبل هستند.بعضی از کتاب ها زیاد می خوابند و همیشه خمیازه میکشند.
    • بعضی از کتاب ها شاگرد اول می شوند و جایزه می گیرند.بعضی مردود می شوند و بعضی تجدید.
    • بعضی از کتاب ها تقلب می کنند.بعضی از کتاب ها دزدی می کنند.
    • بعضی از کتاب ها به پدر و مادر خود احترام میگذارندو بعضی حتی اسمی هم از پدر و مادر خود نمی برند.
    • بعضی از کتاب ها هرچه دارند از دیگران گرفته اند و بعضی از کتاب ها هرچه دارند به دیگران می بخشند.
    • بعضی از کتاب ها فقیرند و بعضی گدایی می کنند.
    • بعضی از کتاب ها پر حرفند ولی بعضی حرفی برای گفتن ندارند و بعضی ساکت و آرامند ولی یک عالم حرف گفتنی در دل دارند.
    • بعضی از کتاب ها بیمارند، بعضی از کتاب ها تب دارند و هذیان می گویند.
    • بعضی از کتاب ها را باید به بیمارستان برد تا معالجه شوندو بعضی را باید به تیمارستان برد.
    • بعضی از کتاب ها کودکانه و لوس حرف می زنند و بعضی از کتاب ها فقط غر می زنندو نصیحت می کنند.
    • بعضی از کتاب ها دو قلو یا چند قلو هستند.بعضی از کتاب ها پیش از تولد می میرند. و بعضی تا ابد زنده هستند.
    • بعضی از کتاب ها سیاه پوستند ، بعضی سفید پوست و بعضی زرد پوست یا سرخ پوست.
    • بعضی از کتاب ها به رنگ پوست خود افتخار می کنند و رنگ دیگران را مسخره می کنند...

    منبع : کتاب بی بال و پر دویدن قیصر امین پور

  • شاهکار گوگل

    حتما تا به حال با مشکل تایپ فارسی مواجه بودید. گوگل یه ابتکاری زده برای اینکه شما با خیال راحت پینگلیش تایپ کنید و متن فارسی رو همون لحظه تحویل بگیرید. برای اینکار روی این لینک کلیک کنید
     

    http://www.google. com/transliterat e/persian
     
     
    حالا متن دلخواهتون رو به پینگلیش تایپ کنین، میبینید كه هر کلمه به صورت معجزه وار بلافاصله به فارسی تبدیل میشه. البته گاهی وقتا ممکنه کلمه رو اشتباه حدس بزنه، شما میتونین روی اون کلمه یه کلیک ساده بکنین و از تو یه لیست لغت كه پیشنهاد میده انتخاب کنین، یا اگه اون کلمه تو لیستش نبود، خودتون کلمه مورد نظر رو با کیبوردی كه برای ادیت کردن روی صفحه میاد وارد کنین. شما هم این یکی شاهکار گوگل رو امتحان کنین. حتما مشتری میشین
     

    حال گوگل را بگیریم


     
    در اقدامی عجیب ، مترجم گوگل کلمه "خلیج فارس" را صرفا خلیج ترجمه می کند!!! همه به آدرس زیر رفته
    http://translate. google.com/ #fa%7cen. ..A7%D8%B1% D8%B3
    سپس روی لینک
    Contribute a better translation
    کلیک کنید و در آن کلمه صحیح یعنی
    Persian Gulf
    را وارد نمایید
    به همه بگویید تا حال گوگل را بگیریم!!!

     

    روز جهانی مطبوعات

    به پیشنهاد یونسكو و تصویب مجمع عمومی سازمان ملل در نوامبر 1991 میلادی روز سوم ماه مه هر سال به عنوان روز جهانی مطبوعات شناخته شده است . امروزه ، مطبوعات در زمینه ی مسائل تحلیلی ، سرعت در اطلاع رسانی ، حركت و پیش بینی برخی از وقایع و رویدادها و ارائه آگاهی های لازم به جامعه،برای بالابردن حساسیت مردم نسبت به واقعیات اجتماعی،نقش بسزایی دارند .

    تعریف مطبوعات

    مطالب و نوشته هایی كه چاپ و انتشار می یابد و برای مطالعه در دسترس عموم مردم قرار می گیرد ، اعم از كتاب ، مجله ، ماهنامه ، فصلنامه ، روزنامه و .....  را مطبوعات می نامند . اما در عرف عام ، مطبوعات بیشتر به روزنامه ها و مجله هایی اطلاق می شود كه اخبار روز و جدید در آن به چاپ رسیده باشد .

    از سنگ نبشته ها و جنگ نامه های سلاطین هخامنشی ، ساسانی و سلسله های پادشاهان قدیم كه پیروزیها و وقایع مهم را بر آنها حك می كردند كه بگذریم ، در آغاز سده یپنجم هجری و به روزگار سلطان محمود غزنوی در غزنین،روزنامه ای به نام روزنامه « ایام » و یا برخی از جراید به همین نام در عراق و شام و به روزگار نظامی گنجوی و پیش از او در شهر گنجه و جاهای دیگر جریدهی ادبی وجود داشته است . همچنین در زمان سزار ، روزنامه ای به نام « اكتادیورنای » به طور خطی دست نوشته و در فرانسه اخبار ادبی « نوول لیترر» شامل افسانه ها و قطعه های نظم و نثر و قصائد ستایشگران هیات حاكمه روز در دسترس عموم نهاده می شد . این روزنامه ها در واقع كارنامه یشهریار عصر را در برداشت تا مردم آنها را بخوانند و كارهای انجام یافته  را بدانند .

    تركان عثمانی كلمه ی« وقایع » را كه جمع « واقعه » به معنی رویداد می باشد به جای روزنامه به كار بردند ، چنانچه قدیمی ترین روزنامه ای كه در سال 1803 در اسلامبول تأسیس شد ، « تقویم وقایع » نام داشت . در هندوستان « كاغذ اخبار »‌ مانند : « مرآت الاخبار ، شمس الاخبار ، سید الاخبار » و نظایر آنها را به كار بردند . عربها آن را ورقه خبریه ، اوراق حوادث و رساله خبریه نامیدند . درمصر و لبنان كلمه ی جریده ، مجله و صحیفه را مانند « الصحافه » به كار گرفتند .

    در ایران ، در آغاز،كلمه ی« اخبار » و « كاغذ اخبار »‌ به كار رفت و اولین تصویر در نشریه یمیرزا صالح كه نخستین نمونه محسوب می شد به تقلید از هندیان به كار رفت ، اما در موقع تاسیس روزنامه رسمی دولتی ، در زمان وزارت امیركبیر كلمه ی« وقایع » را مانند نام « دارالفنون » از عثمانیها گرفتند و با اضافه كردن كلمهی اتفاقیه آن را« وقایع اتفاقیه » نامیدند . به تدریج كلمه ی روزنامه كه در معانی مشابه دیگری معمول بود در برابر ژورنال فرانسه متداول شد و دارای مفهوم تازه ای گردید .

    تاریخچه روزنامه نگاری در ایران

    روزنامه نگاری در ایران به صورت امروزی از زمان ناصرالدین شاه آغاز ، و روزنامه هفتگی وقایع اتفاقیه كه در سال سوم سلطنت وی یعنی به سال 1190 هـ . ق زیر نظر میرزا تقی خان امیر نظام منتشر شد نخستین روزنامه ایران بود .

    در سال 1277 هـ . ق،روزنامه ی دولت علیه ایران كه نشریه ای مصور بود زیر نظر صنیع الدین انتشار یافت . بعدها این روزنامه به نام « روزنامه دولتی » خوانده شد .

    انتشار این روزنامه تا سال 1324 هـ . ق تحت عنوان « ایران » ادامه داشت و بعد از مدتی وقفه ، دگر بار به سال 1329 هـ .ق به نام « روزنامه رسمی دولت » انتشار یافت . در سال 1283 هـ . ق روزنامه دیگری به نام « روزنامه ملتی » در تهران پخش شد و مقصود این بود كه روزنامه ی مزبور از روزنامه ی دولتی كاملاً متمایز باشد .

    نخستین شماره آن در یازدهم محرم 1283 و آخرین شماره آن در بیستم جمادی الاخر 1287 ، انتشار یافته است .

    در زمان مظفرالدین شاه ، روزنامه « معارف » كه وابسته به انجمن معارف بود انتشار یافت و ریاست عالیه این انجمن را شاه به عهده داشت .

    بعد از استقرار مشروطیت،چهار روزنامه ی مجلس ، ندای وطن ، حبل المتین و صبح صادق منتشر شد .

    روزنامه ها و مجله هایی كه در دوران مشروطیت به سبك فكاهی منتشر شدند نقش مهمی را در توسعه ی مطبوعات ایفا كردند . مهمترین این نشریه ها بدین قرارند : كشكول ، تنبیه ، حشرات الارض ، بهلول ، شیدا ، شیخ چغندر و... والبته نشریه ی صوراسرافیل كه از نظر مطالب فكاهی مقام اول را داشت . نویسنده ی متون چرند و پرند صور اسرافیل علامه میرزا علی اكبر خان قزوینی معروف به  دهخدا بود .

    از روزنامه هایی كه در خارج از ایران منتشر می شد و به علت آزادی خواهی مدیرانشان ، ورود آنها به داخل كشور ممنوع بود ، « اختر » به مدیری آقا محمد طاهر تبریزی ، « قانون» به مدیری پرنس میرزا ملكم خان و « حبل المتین » به مدیری شیخ احمد روحی را می توان نام برد .

    در دوره ی مشروطیت،بیداری افكار عمومی به سرعت و شدت اوج گرفت و روزنامه ها نفوذ عظیمی در تجدید حیات اندیشه های مردم داشتند . روزنامه های مجلس ، صوراسرافیل، ایران نو ، شرافت ، ثریا و پرورش كه به قلم میرزا علی محمد خان شیبانی كاشانی نگاشته   می شد نفوذ زیادی در افكار عمومی داشتند .

    از روزنامه های ادبی : تربیت ، ادب و بهار از نشریه های تراز اول محسوب می شدند ، و در این میان فقط سه نشریه ی اقیانوس ، آی ملا عمو و فكر ، مدافع استبداد بودند .

    پر تیراژترین ( 000/ 10 نسخه ) روزنامه های ایران در دوران مشروطیت روزنامه مجلس بود كه مذاكره های مجلس را منتشر می ساخت .

    در دوره دوم مشروطیت قطع روزنامه های روزانه بزرگتر شد ، اما تیراژ آنها كاهش یافت . تعداد روزنامه های ایران در سال 1325 هـ . ق 84 بود و در سال 1328 هـ . ق این رقم به 36 و در سال بعد به 33 مورد تقلیل پیدا كرد .

    روزنامه های مهم دوره احمد شاه عبارت بودند از : ایران نو ، شرق ، برق ، رعد ، استقلال ایران ، مجلس ، كوكب ایران ، ستاره ایران ، نوبهار ایران ، كاوه ، شفق ، تجدد ، آزادستان . روزنامه هایی كه توسط زنان منتشر می شد ، عبارت بودند از : دانش ، شكوفه ، زبان زنان و نامه بانوان .

    روزنامه ها و روزنامه نگاران و وضع مطبوعات در عصر پهلوی

    در جنگ جهانی اول كه دولت عثمانی ، به اتحاد مثلث پیوست ، روس و انگلیس از شمال و جنوب در صدد تجاوز و تعرض به ایران بودند و كشتار دسته جمعی و ویرانی و تجاوز به حقوق ملت را كه پیش از آغاز جنگ جهانی در تبریز ، رشت و مشهد آغاز شده بود به بهانه ی مقتضیات جنگ ، تجدید و تشدید ، كردند . روزنامه ها كه بعد از افتتاح مجلس سوم ، آزادی از دست داده در كودتای 1299 را دوباره به دست آورده بودند،در مورد اینكه كشور هدف تعرض سربازان بیگانه و در معرض دخالت نامحدود روس و انگلیس قرار گرفته بود ، در تحریك عناصر ملی و تشویق طرفداران حزبی خود از سیاست تغییر پایتخت ، و مقاومت در مقابل تهاجمات خارجی بسیار مؤثر بودند .

    روزنامه های حبل المتین، یادگار انقلاب، خیرالكلام و نسیم شمال در میان ترس و وحشت و اضطراب موجود ، در رشت منتشر می شدند ، با اینكه پس از مدتی كوتاه ، قیام جنگلی ها و انتشار روزنامه جنگل تا حدی توانست به این وحشت پایان بخشد؛ اما باید یادآور شد كه اغلب روزنامه های ایران در دوران چهار ساله ی جنگ بین المللی متأثر از سیاست خارجی دول صاحب نفوذ در ایران یعنی آلمان ، روس و انگلیس بودند . روزنامه ی كاوه در همین زمان به مدیریت سید حسن تقی زاده در برلن منتشر می شد . روزنامه های دیگری كه انتشار آنها از قبل تا این عصر ادامه داشت عبارت بودند از : بهلول ، ادب ، بهار ، مجله های آفتاب ،علمی ، پارس و فردوسی .

    بعضی از این مطبوعات تا عصر محمدرضا پهلوی ادامه داشت كه معروفترین آنها : كیهان ، اطلاعات ، رستاخیز ، ایران نوین ، صبح امید ، و مجله های فردوسی ، سیاه و سفید ،امید ایران ، توفیق ( مجله فكاهی ) كیهان هفتگی ، جوانان ، اطلاعات هفتگی و زن روز بودند كه با سقوط رژیم پهلوی و پیروزی انقلاب اسلامی بجز روزنامه های كیهان و اطلاعات بقیه از صحنه حذف شدند .

    قانون اساسی و مطبوعات

    می توان دررابطه با مطبوعات ، به اصول زیر از قانون اساسی اشاره كرد:

    اصل سوم : « بالابردن سطح آگاهیهای عمومی در همه ی زمینه ها با استفاده صحیح از مطبوعات و رسانه های گروهی و وسایل دیگر از وظایف دولت است » .

    اصل بیست و چهارم : « نشریات و مطبوعات در بیان مطالب آزادند مگر آنكه مخل به مبانی اسلام یا حقوق عمومی باشد . تفصیل آن را قانون معین می كند » .

    اصل بیست و پنجم : « بازرسی و نرساندن نامه ها ، ضبط و فاش كردن مكالمات تلفنی ، افشای مخابرات تلگرافی و تلكس ، سانسور ، عدم مخابره و نرساندن آنها ، استراق سمع و هر گونه تجسس ممنوع است مگر به حكم قانون » .

    اصل یكصد و شصت و هشتم : « رسیدگی به جرائم سیاسی و مطبوعاتی علنی است و با حضور هیأت منصفه در محاكم دادگستری صورت می گیرد . نحوه ی انتخاب ، شرایط و اختیارات هیأت منصفه و تعریف جرم سیاسی را قانون بر اساس موازین اسلامی معین می كند» .

    منبع :http://www.tebyan.net/Archive/Occasions/2003/5/3/2089.html